Traditsioonilise kristluse manifest

Quoted post

Enn Auksmann

#88 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

2011-09-29 16:26

#74: Riho Saard - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

"Viitasin UT mõnedele kohtadele, aga neid kohti on veel,kus on tehtud algkeelest ka nn. teoloogilisi tõlkeid. Näit 1Tm 3:16 on algkeeles relatiivpronoomen ja tuleks tõlkida "tema kes" (nii näit UT 1989) aga viimane eestik. piiblitõlge on teinud teoloogilise tõlke "Jumal kes"."

Riho, Sa unustasid öelda neile lugejaile, kes ei ole tuttavad kreekakeelse algtekstiga, et nii, nagu Sa kirjutad, on ainult osas käsikirjadest, kusjuures  vist isegi suuremas osas (ma ei ole selles küll päris kindel) on siiski mitte 'hos' või 'ho', vaid 'theos' või 'hos theos'.

Seega ei saa väita, et tegemist oleks pelgalt "teoloogiliste tõlgetega", vaid pigem siiski teoloogilise täpsustusega. Kusjuures kui me võtame (homse p. Hieronymuse mälestuspäeva puhuks) näiteks Vulgata, siis seal on 'quod', mis näitab, et nende kreekakeelsete käsikirjade puhul, milles on 'theos', ei ole tegemist mitte (Nikaiast mõjustatud?) "ümberkirjutamisega", vaid enesestmõistetavusega. Vaevalt, et Hieronymuski oleks vaielnud vastu väitele, et Jumal on avalikuks saanud lihas.

Mul on nii Sulle, Riho, kui teistele, eriti neile, kes esindavad akadeemilist teoloogiat, palve: ärge esitage pooltõdesid, sest teie vastutus lihtsalt ei luba seda. Igal inimesel ei ole võimalik Nestle ja Alandiga konsulteerida, seepärast ei tohiks esitada absoluutseid väiteid seal, kus tegelikult - nagu te ise teate - on tihtipeale väga palju erinevaid võimalusi.

Viimane puudutab näiteks ka Jumala nime (JHWH) tõlkimist-tõlgendamist. Jah, meie piiblitõlkijad või kommenteerijad on otsustanud "Mina Olen" või "Olemine" või "Olev" kasuks, aga see ei ole teadlaste poolt veel sugugi lõplikult lahendatud küsimus. Või on?

Vastused

Riho Saard

#89 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

2011-09-29 17:01:31

#88: Enn Auksmann - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

Enn! Arutelu on laskunud spetsiifilistesse küsimustesse. Põhjalikuma vastuse ses küsimuses, mis puudutab 1Tm 3:16 salmi tõlkimist, saaksid anda eksegeedid. Nagu sa tead olen ma siiski kirikuloolane. Süüdistus pooltõdede levitamises on kohatu. Kas Sa soovid diskussiooni asjalikumat tooni muuta süüdistavaks? Soovin, et see nii ei oleks. Igat diskussiooni saab rikkuda, kui hakatakse alusetult süüdistama. Mis puudutab nüüd sinu kommentaari, siis minu teada vanimad säilinud käsikirjad esitavad "Tema kes". Roterdami Erasmuse kreekakeelne UT, mida protestantlikud tõlked aluseks võtsid, esitas selle koha vigaselt. Uue testamendi piibliteadlased Johann A. Bengel ja Johann J. Wettstein olid ühed esimesed, kes sellele veale osundasid. Neid hakati seetõttu sõimama evangeeliumi lõhkujateks, vastasteks. Selline on lühike ajalooline kokkuvõte. Toomas Paul ja Uku Masing on tõlkinud selle koha originaalitruumalt. Muuseas ka põhjanaabrid soomlased  tegid korrektuuri selleski kirjakohas 1992. aasta piiblitõlkesse. Teoloogilist tõlkimist on tehtud ja tehakse kindlasti veelgi. Ma ei hakka uusi kirjakohti ette tooma, sest mida ma olen tahtnud ka nende näidetega öelda on see, et ka teoloogia on sageli olnud rajatud tõlkevigadele.No ma ei pea ilmselt hakkama siin ometi tõestama heebreapiibli ja ladinapiibli erinevusi. Usun, et oled niigi teadlik.