Traditsioonilise kristluse manifest

Quoted post

Riho Saard

#89 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

2011-09-29 17:01

#88: Enn Auksmann - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

Enn! Arutelu on laskunud spetsiifilistesse küsimustesse. Põhjalikuma vastuse ses küsimuses, mis puudutab 1Tm 3:16 salmi tõlkimist, saaksid anda eksegeedid. Nagu sa tead olen ma siiski kirikuloolane. Süüdistus pooltõdede levitamises on kohatu. Kas Sa soovid diskussiooni asjalikumat tooni muuta süüdistavaks? Soovin, et see nii ei oleks. Igat diskussiooni saab rikkuda, kui hakatakse alusetult süüdistama. Mis puudutab nüüd sinu kommentaari, siis minu teada vanimad säilinud käsikirjad esitavad "Tema kes". Roterdami Erasmuse kreekakeelne UT, mida protestantlikud tõlked aluseks võtsid, esitas selle koha vigaselt. Uue testamendi piibliteadlased Johann A. Bengel ja Johann J. Wettstein olid ühed esimesed, kes sellele veale osundasid. Neid hakati seetõttu sõimama evangeeliumi lõhkujateks, vastasteks. Selline on lühike ajalooline kokkuvõte. Toomas Paul ja Uku Masing on tõlkinud selle koha originaalitruumalt. Muuseas ka põhjanaabrid soomlased  tegid korrektuuri selleski kirjakohas 1992. aasta piiblitõlkesse. Teoloogilist tõlkimist on tehtud ja tehakse kindlasti veelgi. Ma ei hakka uusi kirjakohti ette tooma, sest mida ma olen tahtnud ka nende näidetega öelda on see, et ka teoloogia on sageli olnud rajatud tõlkevigadele.No ma ei pea ilmselt hakkama siin ometi tõestama heebreapiibli ja ladinapiibli erinevusi. Usun, et oled niigi teadlik.

Vastused

Enn Auksmann

#90 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

2011-09-29 17:07:34

#89: Riho Saard - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

"Kas Sa soovid diskussiooni asjalikumat tooni muuta süüdistavaks?"

Ei soovi ja palun vabandust, kui nõnda tundus.

Soovin llihtsalt, et edaspidi võiksid selliste väidete esitamisel, nagu tolles 1Tm 3:16 kohta käivas, lisada selguse mõttes paar sõna, näiteks mitte "1Tm 3:16 on algkeeles relatiivpronoomen" vaid "enamikus käsikirjades on 1Tm 3:16 algkeeles relatiivpronoomen" või "autoriteetsemates käsikirjades jne". Paari sellise sõna lisamine ei ole raske, küll aga teeb väited ausamaks.

Minu meelest ei näita käsikirjade erinevus selles kohas mitte seda, et oleks olnud mingi vastasseis, kas tunnistada Jumalat lihaks saanuna või mitte (nagu võiks arvata siis, kui kõigis käsikirjades oleks 'hos' ja ainult tõlgetes 'Jumal'), vaid justnimelt, nagu ennist juba kirjutasin, selle veendumuse enesestmõistetavust.