Traditsioonilise kristluse manifest

Quoted post

Riho Saard

#74 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

2011-09-29 14:35

#56: - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

Vabandust. Kiiruga eksisin salmis. Mitte s 13 vaid 16. Ei pidanud mingit revideerimist otseselt silmas. Viitasin UT mõnedele kohtadele, aga neid kohti on veel,kus on tehtud algkeelest ka nn. teoloogilisi tõlkeid. Näit 1Tm 3:16 on algkeeles relatiivpronoomen ja tuleks tõlkida "tema kes" (nii näit UT 1989) aga viimane eestik. piiblitõlge on teinud teoloogilise tõlke "Jumal kes". Jeesuse nimetamine jumalaks on kahtlemata mõjuvõimsam, aga mitte originaalile vastav. Kolmainsuse kontseptsioon on aga loomulikult ajaloolise teoloogilise mõtteloo tulemus.

Vastused

Enn Auksmann

#88 Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

2011-09-29 16:26:51

#74: Riho Saard - Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

"Viitasin UT mõnedele kohtadele, aga neid kohti on veel,kus on tehtud algkeelest ka nn. teoloogilisi tõlkeid. Näit 1Tm 3:16 on algkeeles relatiivpronoomen ja tuleks tõlkida "tema kes" (nii näit UT 1989) aga viimane eestik. piiblitõlge on teinud teoloogilise tõlke "Jumal kes"."

Riho, Sa unustasid öelda neile lugejaile, kes ei ole tuttavad kreekakeelse algtekstiga, et nii, nagu Sa kirjutad, on ainult osas käsikirjadest, kusjuures  vist isegi suuremas osas (ma ei ole selles küll päris kindel) on siiski mitte 'hos' või 'ho', vaid 'theos' või 'hos theos'.

Seega ei saa väita, et tegemist oleks pelgalt "teoloogiliste tõlgetega", vaid pigem siiski teoloogilise täpsustusega. Kusjuures kui me võtame (homse p. Hieronymuse mälestuspäeva puhuks) näiteks Vulgata, siis seal on 'quod', mis näitab, et nende kreekakeelsete käsikirjade puhul, milles on 'theos', ei ole tegemist mitte (Nikaiast mõjustatud?) "ümberkirjutamisega", vaid enesestmõistetavusega. Vaevalt, et Hieronymuski oleks vaielnud vastu väitele, et Jumal on avalikuks saanud lihas.

Mul on nii Sulle, Riho, kui teistele, eriti neile, kes esindavad akadeemilist teoloogiat, palve: ärge esitage pooltõdesid, sest teie vastutus lihtsalt ei luba seda. Igal inimesel ei ole võimalik Nestle ja Alandiga konsulteerida, seepärast ei tohiks esitada absoluutseid väiteid seal, kus tegelikult - nagu te ise teate - on tihtipeale väga palju erinevaid võimalusi.

Viimane puudutab näiteks ka Jumala nime (JHWH) tõlkimist-tõlgendamist. Jah, meie piiblitõlkijad või kommenteerijad on otsustanud "Mina Olen" või "Olemine" või "Olev" kasuks, aga see ei ole teadlaste poolt veel sugugi lõplikult lahendatud küsimus. Või on?